Казалось бы, всё просто. При существовании on-line переводчиков процесс перевода должен свестись к простому copy + paste. Что на практике вылилось в смешные и одновременно чудовищные его формы. Так фарфоровая мануфактура Allach легко может превратиться в мануфактуру Аллаха, фабрику Аллахов, Алаков или даже в Аллаковку(!).
Есть существенные различия между письменным переводом (англ. translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (англ. interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме из одного языка в другой. Казалось бы, всё просто. При существовании on-line переводчиков процесс перевода должен свестись к простому copy + paste. Что на практике вылилось в смешные и одновременно чудовищные его формы. Так фарфоровая мануфактура Allach легко может превратиться в мануфактуру Аллаха, фабрику Аллахов, Алаков или даже в Аллаковку(!). Зная, что русский язык может переварить и адаптировать даже самые сложные иностранные слова, я всё же склонен придерживаться самых простых требований к переводу, которые для меня заключаются в двух составляющих, из которых первое – смысл, второе – произношение. В немецком языке, кроме всем известных латинских букв существуют так называемые умляуты – ä, ö, ü, ß, – буквы «без названия», лишь обозначающие звуки… Но, неразбериха началась, по видимому, в самом начале, с перевода слова Allach. В английской транскрипции пригород Мюнхена получил имя «творца всего сущего», хотя в немецком языке после гласной буквосочетание ch может читаться как русское «х», «к» и «щ» или «ч».
С переводом фамилий история приблизительно такая же. Теодор Кернер в некоторых немецких документах, да и в собственных автографах ставил вместо полного имени сокращение Тн., которое онлайн-переводчик изначально «заточенный» на англоязычее склонен переводить как Томас. Собственно как и перевод слов с умляутом ä. Таким образом Кärner в переводе получил два варианта произношения – Кэрнер и Кернер. Опять же, не являясь истиной в последней инстанции, я буду во всех документах и статьях употреблять русское «Кернер» и писать Рёринг, а не Рёхринг, Реринг или Рехринг поскольку латинская h не читается после ö в его фамилии. Еще интереснее произошло с фамилий Франца Надя. Franz Nagy – при переводе превратился в Франца Наги, казалось бы и в английском и в немецком так и должно быть, если не учитывать того, что Надь был венгром и gy в венгерском произносится как «дь».
Надеюсь, что эта скромная статья внесёт некоторую ясность в проблемы перевода.